Автор: Тетяна Тимощук
По-перше, переклад завжди невільно спотворює якусь частину тексту, особливо у віршованій частині, дуже складно передати в перекладі відтінки гумору або гру слів.
По-друге, голоси, фонові звуки – це все має значення і втрачається при дублюванні. Якщо не знаєте мови оригіналу, не вагаючись включайте субтитри, і ви будете винагороджені тим, що поринете в атмосферу фільму, яким він був створений. Через 5 хвилин перегляду ви зануритеся в нього і перестанете помічати незручності. В будь-якому разі, спробувати варто.
По-третє, діти як губка всотують інформацію і легко повторюють вимову, яка частенько кардинально відрізняється від того, що вони чують на уроках іноземної мови у школі або з репетитором (звісно, якщо викладач не є носієм мови).
Приміром, хочу поділитися враженнями від перегляду класики: чудесної діснеївської стрічки “Aristocats” (1970), що в перекладі найчастіше зустрічаться як «Коти-аристократи», що вже, як бачите, зводить нанівець гру слів «Aristocrats – Aristocats», АристоКоти.
Стрічка романтична, наповнена пригодами, гумором, чарівними музичними епізодами, чого вартує лише імпровізація джаз-бенду вуличних котів «Everybody wants to be a cat» – «Всі хочуть бути котами»!
І хоча в мультфільмі присутня досить стандартна сценарна схема (злодій створює небезпечну ситуацію, але не треба рити яму іншому, сам до неї потрапиш, спільними зусиллями герої долають всі небезпеки, щасливий кінець), переглядати його надзвичайно приємно! Якщо ви ще не бачили стрічку, я вам трохи навіть заздрю.
Читати ще: Мультфільми українською мовою, які варто показати дітям
Тому
- Початківцям варто дивитися вже знайомі фільми. Так значно легше зосередитись на мові та зрозуміти зміст, не вникаючи в сюжет.
- Підбирай фільми відповідно до свого рівня володіння мовою. Зі знаннями стартера від перегляду документального фільму про квантову фізику користі буде мало.
- Для тих, хто не має можливості регулярно 1,5-3 години присвячувати себе повнометражкам, радимо дивитися серіали чи ток-шоу. Не повіриш скільки нової лексики можна «нахапати» за 20-40-хвилинну серію улюбленого ситкому.
- Для найкращого ефекту використовуй субтитри мовою оригіналу. Переконайся в їх синхронності з діалогом.
- Не лінуйся! Записуй незнайомі вирази, шукай в словничку значення нових слів, проговорюй складні речення вголос. Не шкодуй часу, зупиняй, відмотуй назад і знову прослуховуй незрозуміле.
- Звертай увагу на вимову. Проговорюй складні речення вголос, копіюй манеру розмови акторів.
- Дивись те, що подобається і в хорошій компанії! Улюблені актори та фільми улюблених жанрів мовою оригіналу – не тільки весело, а й корисно!
Бажаю щасливого перегляду!