Популярні у Великобританії дитячі книги Роальда Дала не включатимуть низку гендерних та інклюзивних змін. Видавець хотів спотворити їхній зміст і включити “толерантні” та “інклюзивні” вставки, а також замінити такі “неприйнятні” для ліберального сприйняття слова, як чорний, білий, чоловік, товстий, потворний. Однак після хвилі протестів з боку батьків він відмовився від своїх планів. На захист письменницької спадщини автора “Чарлі і шоколадна фабрика” встали навіть премʼєр-міністр Ріші Сунак та королева-консорт Камілла. Нові видання книг залишаться без змін.
Підписуйтеся на Родину в телеграмі https://t.me/rodyna_cath
Плани видавця дитячих книжок Роальда Дала включали низку «інклюзивних змін» для сприяння ґендерності та «політкоректності». Видавець хотів — проти волі автора — змінити стать героїв і внести багато інших змін. Про справу написала британська газета “Daily Telegraph”, яка розкрила масштаб запланованих змін у видавництві Puffin.
Виявилося, що зроблено сотні змін, які часто спотворюють авторський задум. Газета опублікувала список усіх виявлених випадків, де одні слова були замінені на інші, одні фрагменти видалені, а інші додані.
Слово «товстий» прибрали звідусіль, тому, наприклад, Огастес Глуп, один із героїв книги «Чарлі і шоколадна фабрика», тепер «величезний». Оомпа-Лумпасі в тій же книзі не «маленькі», «строкаті» чи «не вище мого коліна», а просто маленькі, і вони вже не «чоловічки», а «маленькі люди». Пані Твіт більше не є «жахливо потворною». Троє синів «Фантастичного містера Фокса» стали доньками. У тій же книзі «дивна африканська мова» перестала бути «дивною».
Посилання на кольори також було змінено — пальто BFG із книги The BFG більше не чорне, а Мері з тієї ж книги тепер «все ще як статуя» замість простирадла «білого, як статуя». З усіх книжок вилучено слова «божевільний».
Також були додані частини, написані не Далем. У «Відьмах» до оригінального абзацу про те, що відьми лисі під перуками, було додано таке речення: «Є багато інших причин, чому жінки можна носити перуки, і в цьому, звичайно, немає нічого поганого».
Видавець Паффін пояснив, що мова Даля була переглянута, щоб переконатися, що його книги «можна насолоджуватися й сьогодні», а компанія Roald Dahl Story Company, літературна спадщина письменника, стверджувала, що зміни були «невеликими та ретельно продуманими», але це не зупинило хвилю критики, що обрушилася на них.
Навіть британський прем’єр-міністр Ріші Сунак, який одного разу сказав, що Дал був його улюбленим письменником, коли він був дитиною, розкритикував фальсифікацію книг. Зміни також засудив відомий британський письменник Салман Рушді. «Роальд Дал не був ангелом, але це абсурдна цензура», — написав він у Twitter, додавши, що Паффіну має бути соромно.
У наступні дні видавці книг Дала у Франції та Нідерландах заявили, що вони продовжуватимуть видавати оригінальні версії, а в четвер до дискусії приєдналася королева-консорт Камілла, яка сказала під час зустрічі з письменниками та видавцями: «Будь ласка, залишайтеся вірними своєму покликанню, незважаючи на протидію тих, хто може захотіти обмежити вашу свободу вираження поглядів або накласти обмеження на вашу уяву. Хоча вона не згадала імені Дала, це було явно сприйнято як опозиція поправкам.
Роальд Дал помер у 1990 році. Його книги були продані понад 300 мільйонами примірників і перекладені на 63 мови, багато з яких були зняті у фільми.